Escrito por Peter Rodriguez
O livro de Daniel – Capítulo 4
Disponível em outros idiomas: English
1: נבוכדנצר מלכא לכל עממיא אמיא ולשניא די דארין בכל ארעא שלמכון ישגא Nabucodonosor, o rei, a todos os povos, as nações e as línguas que habitam em toda a terra: A paz de vocês seja multiplicada!
2: אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא עליא שפר קדמי להחויה Os sinais e as maravilhas que o Deus, o Altíssimo, fez para comigo, é agradável diante de mim mostrar.
3: אתוהי כמה רברבין ותמהוהי כמה תקיפין מלכותה מלכות עלם ושלטנה עם דר ודר Seus sinais, quão grandes, e suas maravilhas, quão poderosas! Seu reino, um reino de eternidade, e seu governo, com geração e geração!
Apenas para reforçar um certo ponto mencionado na introdução desta série, este estudo destacará todos os paralelismos — uma estrutura poética frequentemente usada pelos escritores bíblicos — encontrados nesse capítulo. A compreensão dos paralelismos e de outras estruturas poéticas encontradas na Bíblia será muito importante para a leitura desta série, Luz na Babilônia, bem como para todas as outras séries e estudos bíblicos que você encontrará neste website.
Conforme mencionado, as palavras paralelas serão codificadas por cores para ajudar os leitores a identificá-las mais facilmente. Palavras com significados iguais ou relacionados compartilharão a mesma cor. Por exemplo, o versículo que estamos lendo ficaria assim: “Seus sinais, quão grandes, e suas maravilhas, quão poderosas! Seu reino, um reino de eternidade, e seu governo, com geração e geração!”
4: אנה נבוכדנצר שלה הוית בביתי ורענן בהיכלי Eu, Nabucodonosor, estava próspero em minha casa, e verdejante em meu palácio.
“próspero em minha casa, e verdejante em meu palácio.”
Verdejante: O significado é que Nabucodonosor estava florescente, pujante, bem-sucedido e próspero (conforme indicado pelo paralelismo do texto bíblico). Literalmente, Nabucodonosor está dizendo que ele estava verde e exuberante, como uma árvore frondosa.
“A palavra [traduzida como ‘verdejante’] é aplicada propriamente a uma árvore, e ela significa amplo e luxuriante (Deuteronômio 12:2, 1 Reis 14:23 e outras passagens). De acordo com a A.V. [Authorized Version] e a R.V. [Revised Version], ‘verde’, o que é correto apenas no sentido de que uma árvore luxuriante também é geralmente uma árvore ‘verde’ […]” (Cambridge Bible for Schools and Colleges) ”רענן, que propriamente significa crescendo verde, refere-se ao crescimento fresco e vigoroso de uma árvore, com o qual são frequentemente comparadas a felicidade e a prosperidade dos homens; por exemplo, no Salmo 52:10 (8) e no Salmo 92:12” (Keil and Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament)
Em minha casa: O palácio de um rei é a casa desse monarca, conforme demonstrado pelo paralelismo no texto. Nabucodonosor não estava em dois lugares diferentes ao mesmo tempo. “Casa” e “palácio” aqui se referem ao mesmo local, da mesma forma que “verdejante” e “próspero” transmitem a mesma ideia.
5: חלם חזית וידחלנני והרהרין על משכבי וחזוי ראשי יבהלנני Um sonho eu vi, e ele me deixou com medo; e impressões em minha cama e visões de minha cabeça me fizeram estremecer.
“Um sonho eu vi, e ele me deixou com medo; e impressões em minha cama e visões de minha cabeça me fizeram estremecer.”
6: ומני שים טעם להנעלה קדמי לכל חכימי בבל די פשר חלמא יהודענני E, portanto, por mim um decreto foi feito, para fazer com que todos os sábios de Babilônia viessem diante de mim, para que a interpretação do sonho eles me fizessem saber.
7: באדין עללין חרטמיא אשפיא כשדיא וגזריא וחלמא אמר אנה קדמיהון ופשרה לא מהודעין לי Então, vieram os escribas, os encantadores, caldeus e os adivinhos. E eu contei o sonho diante deles, e sua interpretação eles não me fizeram saber.
8: ועד אחרין על קדמי דניאל די שמה בלטשאצר כשם אלהי ודי רוח אלהין קדישין בה וחלמא קדמוהי אמרת E, por fim, veio à minha presença Daniel — cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há um Espírito de Deuses Santos — e eu contei o sonho diante dele.
9: בלטשאצר רב חרטמיא די אנה ידעת די רוח אלהין קדישין בך וכל רז לא אנס לך חזוי חלמי די חזית ופשרה אמר “Ó Beltessazar, mestre dos escribas, como sei que um Espírito de Deuses Santos há em você, e que nenhum segredo o pressiona, as visões do meu sonho que eu vi, e sua interpretação, diga.
10: וחזוי ראשי על משכבי חזה הוית ואלו אילן בגוא ארעא ורומה שגיא Quanto às visões da minha cabeça sobre minha cama, eu estava olhando, e eis uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11: רבה אילנא ותקף ורומה ימטא לשמיא וחזותה לסוף כל ארעא A árvore se tornou grande, e era forte, e a sua altura chegava até o céu, e a sua vista, até a extremidade de toda a terra;
12: עפיה שפיר ואנבה שגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תטלל חיות ברא ובענפוהי ידרון צפרי שמיא ומנה יתזין כל בשרא suas folhas eram belas, e seu fruto excelente, e alimento para todos havia nela. Debaixo dela buscava sombra o animal do campo, e em seus ramos habitavam as aves do céu, e dela se alimentava toda a carne.
13: חזה הוית בחזוי ראשי על משכבי ואלו עיר וקדיש מן שמיא נחת Eu estava olhando, em visões de minha cabeça sobre minha cama, e eis que um Vigilante, sim, um Santo, do céu desceu.
Um Vigilante, sim, um Santo: Literalmente, “Um Vigilante, e um Santo, […]”.
“Ele evidentemente não pretende se referir a dois seres, um ‘vigilante’ e ‘um que era santo’; ele quer designar o caráter do vigilante, ou seja, que ele era santo, […]. Assim, Bertholdt explica: ‘não dois, mas apenas um, que era tanto um vigilante quanto era santo; um daqueles conhecidos como vigilantes e como santos’. A conjunção ו (vav), e, pode ser usada de forma a não indicar uma pessoa ou coisa adicional, mas para especificar ou explicar algo em acréscimo ao que o nome aplicado indicaria. Compare com 1 Samuel 28:3: ‘Em Ramá, sim (ו vav), em sua própria cidade’. 1 Samuel 17:40: ‘e as colocou em um saco de pastor que ele tinha, a saber (ו vav), em um alforje’”. (Barnes’ Notes on the Bible)
Além disso, o verbo traduzido como “desceu” está no singular, referindo-se a um único sujeito.
Portanto, “Vigilante” e “Santo” são palavras que se referem ao mesmo ser. Aquele que desceu do céu era um Vigilante e Santo.
14: קרא בחיל וכן אמר גדו אילנא וקצצו ענפוהי אתרו עפיה ובדרו אנבה תנד חיותא מן תחתוהי וצפריא מן ענפוהי Ele clamou com força, e assim disse: “Cortem a árvore, e cortem os seus galhos, sacudam as suas folhas, e dispersem seus frutos; deixem o animal se retirar de debaixo dela, e as aves, de seus galhos;
15: ברם עקר שרשוהי בארעא שבקו ובאסור די פרזל ונחש בדתאא די ברא ובטל שמיא יצטבע ועם חיותא חלקה בעשב ארעא mas deixem o toco de suas raízes na terra, e com uma cinta de ferro e de cobre, na erva do campo, e com o orvalho do céu ele será molhado, e com os animais será a porção dele na erva da terra;
16: לבבה מן אנושא ישנון ולבב חיוה יתיהב לה ושבעה עדנין יחלפון עלוהי seu coração deixará de ser de humano, e um coração de animal será dado a ele; e sete tempos passarão sobre ele;
Sete tempos passarão sobre ele: Sete tempos são sete anos.
De fato, o historiador judeu do primeiro século Flávio Josefo afirma que Nabucodonosor passou sete anos no ermo: “e que quando ele tivesse vivido dessa maneira no deserto [ermo] por sete anos, ele deveria recuperar seu domínio novamente. […]; e como ele predisse, assim aconteceu; pois depois que ele permaneceu no ermo o intervalo de tempo mencionado, ninguém tentou tomar seu reino durante esses sete anos, […]. Mas que ninguém me culpe por escrever todas as coisas dessa natureza, como as encontrei em nossos livros antigos; […] eu não pretendia fazer mais do que traduzir os livros hebraicos para a língua grega, e prometi-lhes explicar esses fatos, sem acrescentar nada a eles de minha autoria, ou tirar qualquer coisa de lá.” (Flavius Josephus, The Antiquities of the Jews, translated by William Whiston).
O livro de Daniel também diz que “tempos” significa “anos”: “E no fim de tempos, de anos, vindo ele virá […]” (Dn 11:13)
Portanto, quando Nabucodonosor passou sete tempos no ermo, isso significa que ele passou sete anos lá.
17: בגזרת עירין פתגמא ומאמר קדישין שאלתא עד דברת די ינדעון חייא די שליט עליא במלכות אנושא ולמן די יצבא יתננה ושפל אנשים יקים עליה pelo decreto dos Vigilantes é a palavra, e pelo dito dos Santos é a demanda, a fim de que os viventes saibam que o Altíssimo é governante no reino dos homens, e a quem ele quer ele o dá, e ao mais humilde dos homens ele o ergue sobre ele”.
Pelo decreto dos Vigilantes é a palavra: “pelo decreto dos Vigilantes é a palavra, e pelo dito dos Santos é a demanda,”
Considerando o paralelismo nesse versículo, a que se refere o termo “palavra”? À demanda (o corte da árvore e o que isso significa). E quem são os Vigilantes? Os Santos. Esse paralelismo fornece evidência adicional de que os Vigilantes e os Santos são os mesmos, justificando a tradução do versículo 13 como “um Vigilante, sim, um Santo”.
18: דנה חלמא חזית אנה מלכא נבוכדנצר ואנתה בלטשאצר פשרא אמר כל קבל די כל חכימי מלכותי לא יכלין פשרא להודעתני ואנתה כהל די רוח אלהין קדישין בך Este é o sonho que eu vi, eu, o rei Nabucodonosor; e você, ó Beltessazar, diga sua interpretação, porque todos os sábios do meu reino não foram capazes de me fazer saber a interpretação, e você é capaz, pois um Espírito de Deuses Santos está em você.
19: אדין דניאל די שמה בלטשאצר אשתומם כשעה חדה ורעינהי יבהלנה ענה מלכא ואמר בלטשאצר חלמא ופשרא אל יבהלך ענה בלטשאצר ואמר מראי חלמא לשנאיך ופשרה לעריך Então Daniel, cujo nome é Beltessazar, ficou espantado por um momento, e seus pensamentos o perturbaram. O rei respondeu e disse: “Ó Beltessazar, não deixe que o sonho e a sua interpretação o perturbem”. Beltessazar respondeu e disse: “Meu senhor, seja o sonho para aquele que o odeia, e sua interpretação para os seus inimigos.
“Meu senhor, seja o sonho para aquele que o odeia, e sua interpretação para os seus inimigos.”
Esse paralelismo mostra a mistura vista ao longo deste capítulo de símbolo e significado, sonho e interpretação. Nabucodonosor começa seu testemunho dizendo que estava verdejante em seu palácio, como se ele fosse uma árvore exuberante e frondosa que cresce vigorosamente. E, enquanto o Vigilante fala sobre a árvore, a narrativa subitamente muda, referindo-se diretamente à árvore como se ela fosse um ser humano (veja os versículos 14 a 16).
Aqui, o sonho e sua interpretação estão interligados, da mesma forma que os inimigos de Nabucodonosor são aqueles que o odeiam.
20: אילנא די חזית די רבה ותקף ורומה ימטא לשמיא וחזותה לכל ארעא A árvore que você viu, que se tornou grande e forte, e a sua altura chegou até o céu, e a sua vista, até toda a terra,
21: ועפיה שפיר ואנבה שגיא ומזון לכלא בה תחתוהי תדור חיות ברא ובענפוהי ישכנן צפרי שמיא e as suas folhas eram belas, e o seu fruto excelente, e alimento para todos havia nela; debaixo dela habitava o animal do campo, e em seus ramos pousavam as aves do céu.
22: אנתה הוא מלכא די רבית ותקפת ורבותך רבת ומטת לשמיא ושלטנך לסוף ארעא Ela é você, ó rei, porque você se tornou grande e poderoso, e a sua grandeza se engrandeceu, e chegou até os céus, e o seu domínio vai até os confins da terra;
23: ודי חזה מלכא עיר וקדיש נחת מן שמיא ואמר גדו אילנא וחבלוהי ברם עקר שרשוהי בארעא שבקו ובאסור די פרזל ונחש בדתאא די ברא ובטל שמיא יצטבע ועם חיות ברא חלקה עד די שבעה עדנין יחלפון עלוהי e uma vez que o rei viu um Vigilante, sim, um Santo, descendo do céu, e dizendo: “Cortem a árvore, e destruam-na; mas deixem o toco de suas raízes na terra, e com uma cinta de ferro e cobre, na tenra relva do campo, e com o orvalho do céu ele será molhado, e com o animal do campo será a porção dele, até que passem sete tempos sobre ele.
24: דנה פשרא מלכא וגזרת עליא היא די מטת על מראי מלכא Esta é a interpretação, ó rei, e este é um decreto do Altíssimo, que veio contra meu senhor, o rei:
Este é um decreto do Altíssimo: Este é um decreto dos Vigilantes: “pelo decreto dos Vigilantes é a palavra”, disse o Vigilante que desceu do céu.
Este capítulo primeiro declara que o decreto é dos Vigilantes, os Santos, e depois atribui o decreto ao Altíssimo. Isso se deve ao fato de que os Vigilantes, os Santos, são “Deus, o Altíssimo” (Daniel 4:2).
“A verdade pura e simples é que essas denominações, Vigilantes e Santos, denotam as pessoas na Divindade; a primeira descrevendo-as pela vigilância de sua providência universal, a segunda pela santidade transcendente de sua natureza. A palavra traduzida como Santos é aplicada dessa forma em outros textos das Escrituras, o que torna indiscutível o sentido da outra palavra, associada a ela aqui. Em perfeita coerência com essa exposição, e com nenhuma outra, encontramos, no versículo 24, que esse decreto dos Vigilantes e dos Santos é o decreto do Deus Altíssimo; […]” (Benson’s Commentary of the Old and New Testaments)
“Os olhos de Jeová estão em toda parte, vigiando os maus e os bons.” (Provérbios 15:3) “Do céu, Jeová olha para baixo e vê todos os filhos de homens.” (Salmo 33:13) Deus é o Vigilante do mundo inteiro. Ele monitora as ações dos reis e examina o coração de Seus administradores. Se eles continuamente se mostram desleais ao Rei do céu, deixando de cuidar dos habitantes da terra com amor, negligenciando a retidão e não tendo compaixão pelo pobre, o Todo-Poderoso remove deles o reino que lhes concedeu e coloca no lugar deles quem ele bem entender.
25: ולך טרדין מן אנשא ועם חיות ברא להוה מדרך ועשבא כתורין לך יטעמון ומטל שמיא לך מצבעין ושבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שליט עליא במלכות אנשא ולמן די יצבא יתננה E você será afastado dos homens, e com o animal do campo será a sua habitação, e com a erva você será alimentado, como os bois, e você será molhado com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre você, até que você saiba que o Altíssimo é governante no reino dos homens, e ele o dá a quem ele quer.
26: ודי אמרו למשבק עקר שרשוהי די אילנא מלכותך לך קימה מן די תנדע די שלטן שמיא E o que eles disseram sobre deixar o toco das raízes da árvore, seu reino permanecerá para você, até que você saiba que os céus governam.
27: להן מלכא מלכי ישפר עליך וחטיך בצדקה פרק ועויתך במחן ענין הן תהוא ארכה לשלותך Portanto, ó rei, que o meu conselho seja aceitável para você, e troque seus pecados pela retidão, e sua perversidade pela compaixão para com o pobre; eis que isso prolongará sua prosperidade.”1Troque seus pecados pela retidão: Nota de rodapé da tradução LEB: “Ou ‘troque'”.
Troque seus pecados pela retidão: O verbo traduzido como “troque” é פּרק, que significa literalmente “romper, quebrar em pedaços, portanto, separar, desunir, colocar à distância” (Keil e Delitzsch Biblical Commentary on the Old Testament)
“A metáfora é tirada de um animal irrequieto que lança fora o jugo. (Compare com Gênesis 27:40, onde é predito que a posteridade de Esaú ‘romperá’ o jugo de Jacó.) Em caldeu, a palavra é usada, em sua maior parte, no sentido de colocar de lado. Daniel, portanto, aconselha o rei a se rebelar contra seus pecados, como o orgulho, a dureza e a crueldade para com seus cativos, e a deixar todos esses pecados de lado. E qual seria a melhor maneira de ele fazer isso senão praticando as virtudes contrárias?” (Ellicott’s Commentary for English Readers) “Mude seus princípios e práticas; pratique a justiça e ame a misericórdia; e, em vez de oprimir os pobres, tenha compaixão deles e seja gentil e generoso com eles.” (Benson’s Commentary of the Old and New Testaments)
Tudo o que Daniel está dizendo é simplesmente “troque seus pecados pela retidão”.
28: כלא מטא על נבוכדנצר מלכא Tudo isso veio sobre Nabucodonosor, o rei.
29: לקצת ירחין תרי עשר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה Ao final de doze meses, ele caminhou sobre o palácio do reino da Babilônia;
30: ענה מלכא ואמר הלא דא היא בבל רבתא די אנה בניתה לבית מלכו בתקף חסני וליקר הדרי O rei respondeu e disse: “Não é esta a Babilônia, a Grande, a qual eu edifiquei como casa do reino, no poder da minha força e para a glória de minha honra?”2A qual eu edifiquei: “O pronome é enfático.” (Cambridge Bible for Schools and Colleges)
31: עוד מלתא בפם מלכא קל מן שמיא נפל לך אמרין נבוכדנצר מלכא מלכותה עדת מנך Ainda a palavra estava na boca do rei, uma voz do céu caiu: “A você é dito, ó Nabucodonosor, o rei: O reino foi removido de você,
32: ומן אנשא לך טרדין ועם חיות ברא מדרך עשבא כתורין לך יטעמון ושבעה עדנין יחלפון עליך עד די תנדע די שליט עליא במלכות אנשא ולמן די יצבא יתננה e você será afastado dos homens, e com o animal do campo será a sua habitação, com a erva você será alimentado, como os bois; e sete tempos passarão sobre você, até que você saiba que o Altíssimo é governante no reino dos homens, e ele o dá a quem ele quer”.
33: בה שעתא מלתא ספת על נבוכדנצר ומן אנשא טריד ועשבא כתורין יאכל ומטל שמיא גשמה יצטבע עד די שערה כנשרין רבה וטפרוהי כצפרין No mesmo instante a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e dos homens ele foi afastado, e a erva, como os bois, ele comeu, e pelo orvalho do céu o seu corpo foi molhado, até que seu pelo se tornou grande como o das águias, e as suas unhas, como as das aves.
Suas unhas, como as das aves: Durante os sete anos, suas unhas tiveram tempo para crescer até ficarem muito compridas e deformadas, assemelhando-se às das aves. “suas unhas eram como garras de aves: as unhas de seus dedos das mãos e dos pés eram duras, longas e afiadas, como as delas, não tendo sido cortadas durante esse tempo; isso mostra que os sete tempos não devem ser entendidos como semanas ou meses, mas como anos.” (Gill’s Exposition of the Entire Bible)
34: ולקצת יומיה אנה נבוכדנצר עיני לשמיא נטלת ומנדעי עלי יתוב ולעליא ברכת ולחי עלמא שבחת והדרת די שלטנה שלטן עלם ומלכותה עם דר ודר E ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e meu entendimento voltou a mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei Aquele que vive por eras, cujo domínio é um domínio que dura eras, e seu reino, com geração e geração;
E ao fim daqueles dias: Ao fim dos sete tempos.
Sete dias não teriam sido suficientes para que suas unhas ficassem como as de uma ave e para que seu pelo cobrisse seu corpo como a plumagem de uma águia. Ele usou a palavra dias (יומ) aqui porque eles às vezes usavam essa palavra para se referir a anos. Por exemplo, “Como os dias de um ser humano são os seus dias? Seus anos são como os dias de um homem, para que você procure a minha iniquidade, e o meu pecado busque?” (Jó 10:5-6) Podemos ver esse uso também no primeiro capítulo do livro de Daniel: “por três anos, ao fim dos quais estariam diante do rei. […] E, ao fim daqueles dias [os três anos] em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.” (Daniel 1:5, 18)
Assim, ao se referir aos sete tempos como “aqueles dias”, Nabucodonosor mostra que sete tempos são equivalentes a sete anos.
Guarde essa informação (que um tempo é o mesmo que um ano), pois ela será importante para entender as profecias relacionadas a tempo que encontraremos nos livros de Daniel e Apocalipse.
35: וכל דארי ארעא כלה חשיבין וכמצביה עבד בחיל שמיא ודארי ארעא ולא איתי די ימחא בידה ויאמר לה מה עבדת e todos os que habitam sobre a terra são considerados como nada, e de acordo com sua vontade ele faz no exército do céu e nos que habitam sobre a terra, e não há ninguém que bata em sua mão e lhe diga: “O que você está fazendo?”
36: בה זמנא מנדעי יתוב עלי וליקר מלכותי הדרי וזוי יתוב עלי ולי הדברי ורברבני יבעון ועל מלכותי התקנת ורבו יתירה הוספת לי Naquele tempo, meu entendimento voltou a mim e, para a glória do meu reino, minha honra e meu esplendor voltaram a mim, e meus conselheiros e meus grandes homens procuraram por mim, e sobre meu reino fui estabelecido, e abundante grandeza foi acrescentada a mim.
37: כען אנה נבוכדנצר משבח ומרומם ומהדר למלך שמיא די כל מעבדוהי קשט וארחתה דין ודי מהלכין בגוה יכל להשפלה Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, pois todas as suas obras são verdadeiras, e seus caminhos são justos, e aos que andam em arrogância ele é capaz de rebaixar.
Você gostaria de apoiar nossa obra?
Seu apoio nos ajudará a produzir mais conteúdos e alcançar mais pessoas
Pix ⦁ PayPal ⦁ Monero
Você tem alguma pergunta sobre este capítulo?
Verifique se ela já foi respondida na seção de perguntas e respostas abaixo. Caso contrário, envie-a para nosso endereço de e-mail:
questions@thebloodstainedbanner.org